![]() ![]() ![]() In the same way that one would translate (literally), "yo so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho." as "He who is blessed, who is worthy, who is perfectly self-awakened.". Sammasambuddho - Understood the Four Noble. namo tassa <."Homage to him, who is blessed, who is a worthy one, who is rightly self-awakened." Such indeed is the Blessed One: Araham - eradicated greed, hatred, delusion, craving, and is free of all taints. YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves. Since the rest of the words are qualifiers, I would suggest a literal translation not be to add "to" to every word, but rather "who is" to the ones that are not the main object, i.e.: 'Namo' 'I pay homage' 'tassa' 'to him' 'Bhagavato' 'to the Exalted One' 'Arahato' 'to The Worthy One' 'Samma Sambuddhassa' 'to The Fully Enlightened One.' Its meaning is variously translated as: Homage to the Worthy One, the Blessed One, the Rightly Self-awakened One. Where words leave off, music begins Wynk Music brings to you Namo Tassa Bhagvato MP3 song from the movie/album Mahabodhi Chants. Namo tassa bhagavato arahato samma sambuddhassa. I had said that it should be "homage to that blessed one", which thinking about it seems improbable, since, as you say, they are all in dative case, and so it should be "to him, the blessed one." It was just a question of whether "tassa" is the main object and the rest are qualifiers, or "bhagavato" is the main object instead. Namo tassa bhagavato arahato samma sambuddhassa. 1 DHYANA CENTRE MULTI-FAITH CHANTS & PRAYERS BUDDHIST (each line to be repeated after chant leader) (Adoration) Namo Tassa Bhagavato Arahato Samma. In English it feels superfluous with so many repetitions of "to", so we keep only one and skip the rest of them.Īctually, I was correcting myself. Therefore it says "to him", "to the blessed one", "to the worthy one", "to the rightly self-awakened one". Every word in the sentence (except namo) stands in dative case, which implies a "to". Homage to him - the blessed one, the worthy one, the rightly self-awakened Buddha. Namo tassa bhagavato arahato sammasambuddhassa Namo tassa bhagavato arahato sammasambuddhassa Namo tassa bhagavato arahato sammasambuddhassa Tiratana Buddham saranam gacchami. it seems likely that "tassa" here should be "to him", not "to that (blessed one)" so a proper translation (grammatically anyway, your choice of words may differ), would be: bhagavato by itself would mean "to the blessed one" already. ![]() "to that" would probably be more correct. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |